La traducción sería algo así:
sábado, 17 de enero de 2009
Literatura/Littérature: À l'ombre du flamboyant.
Fragmento de un libro de comptines créoles de Haiti, Guadeloupe, Martinique y la Réunion.
La traducción sería algo así:
La traducción sería algo así:
Cuándo mi niño me pide mamar
Le doy a comer papilla
Cariño, bebé, papá no está aquí mamá está sola, está en un apuro
Cariño, bebé, papá no está aquí mamá está sola, está en la miseria.
Es muy representativa de la sociedad de aquí.
Etiquetas:
literatura
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Mhhh, me pregunto cómo viven las mujeres de allí el que sus maridos tengan una amante socialmente reconocida... ¿a qué crees exactamente que hace referencia el cuento exactamente?
Sivuplé, tradúcelo para que los que no controlamos francés podamos entenderlo. Seguro que se me han escapado matices, como mínimo.
Besos, guapa ;-)
Es un canción simple, de las que se les enseña a los niños, es antigua... pero aún así es muy representativa de la sociedad machista que hay por aquí (que la isla tiene cosas maravillosas también pero... esta no es una de ellas).
Traducción hecha.
Es muy triste que una canción así sea una canción de niños. Es super cruel que la cultura popular ya te hable de madres a las que el marido las ha abandonado con la carga de los niños...
Gracias por la traducción ;)
Si, que supongo que si buscas canciones de esas antiguas en España también tendremos, pero es que aqui la sociedad no ha cambiado mucho...
Publicar un comentario